середу, 31 серпня 2011 р.

Houston, we've got a problem...

Мне снились в жизни сны, которые потом оставались со мной навсегда и меняли мой образ мыслей: они входили в меня постепенно, проникая насквозь, как смешиваются вода с вином, и меняли цвет моих мыслей.
"Грозовой перевал" пер. Н. Вольпин.


Завтра начало учебного года. С Богом.

неділю, 28 серпня 2011 р.

with love

Yahoo! My little Jane has her own blog! This child reminds me of her )))

Sunflower, it's your turn ;-)

recreational readind

Recently I've finished reading espionage novel "Tinker, Tailor, Soldier, Spy" by John le Carré. Earlier I'd read another page-turner by this author - "A Murder of Quality". I got into it in no time. Very compelling. Both.

I'm sure the movie is gripping from start to finish.
*looking forward to the premiere*

Meanwhile, let me share with you some quotes from the book:



To possess another language is to possess another soul  
(supposedly by Charles the Fifth)

Amazing what people will tell you if it gives them a chance of showing off their languages  XD

To recognise failure is to live with it
A service that did not struggle did not survive    

An artist is a bloke who can hold two fundamentally opposing views and still function (Scott Fitzgerald)
 

Too much wampum not good for braves (Red Indian joke)

The more you pay for it, the less inclined you are to doubt it

суботу, 27 серпня 2011 р.

усім гарного дня

"...розчаровуватися батьківщиною - це природно. Бо на те, щоб зачаровуватись, існує чужина. А з батьківщини вистачить і того, що вона просто є."
Інтерв'ю Андруховича 

Недавно перечитувала його "Таємницю". Недоперечитала.
"Усього так багато, що мені залишається пунктир" (звідти)

А ще - сьогодні ювілей у Богдана Сильвестровича. Дай Боже йому здоров'я та натхнення.

неділю, 21 серпня 2011 р.

поточне

У Нікополі знайшла "Володар Мух" у перекладі Соломії. Прочитала, забрала додому. Сподобалось все - ідея, сюжет, наратив. Перекладено дуже гарно. Просто пречудово. Рекомендую.

Так тепер влаштовані мої книжки. Зліва від ведмедика - Керолл з двома перекладами.У нижньому лівому куті - трилогія Старицького, випуск 1963 року.
Обожнюю =)

неділю, 7 серпня 2011 р.

Мой первый поэтический перевод

Morgen  (L. Uhland)
Willkommen mir, im Morgentaue,
Willkommen, jugendliche Welt!
Wie glänzen, duften Busch und Aue!
Wie hat der Mut (1) sich mir erhellt!
Dort regt so leicht sich und so kräftig
Die Gartenarbeit mit Gesang,
Und wieder ich bin so geschäftig
In meinem frühen Müßiggang.

Schon tret' ich in die Schattengänge,
Schon wandl' ich von den Menschen weit.
Doch Blätter, Blüten, Waldgesänge!
Im Lenz ist nirgends Einsamkeit.
Und hier im Herzen so lebendig!
Nicht Sehnsucht, schwere Seufzer nicht,
Nein! was verschlossen war inendig,
Es sprießet jetzt ins heit're Licht.

Da wird versagte Liebe munter;
Mir steigt das Bild der Schönsten auf;
Ich eile froh den Gang hinunter,
Als käme sie den Gang herauf.

Jetzt wär' mir um den Gruß nicht bange,
Ich blickte dreift ihr untern Hut,
Was ich gehofft, bezweifelt lange,
Ich schwüre jetzt: sie ist mir gut.

(1) Mut - des mittelhochdeutch muot - state of mind - s.v.w. Sinn, Herz




Утро

Встречает утренняя влага
Приветствую, мой юный мир!
Как на душе светлее стало
Блестит река, и лес так мил!
В саду легко, непринуждённо
Работа с песнею кипит
Пока с утра ещё всё сонно
Порыв к работе уж не спит

Уже ступаю в тень тропинок
Иду подальше от людей
Меня весной хоть не покинут
Цветы, листва и шум ветвей
Тяжёлых вздохов нет в груди
Ведь ожила душа моя
Что было спрятано внутри -
Откроется при свете дня

И лик Прекраснейшей развеет
Тоску любви неразделённой
Спускаюсь радостно быстрее
И поднимаюсь окрылённый

Её мне встретить уж не страшно
Смотрю на всё я взором ясным
Хоть и надеялся напрасно,
Но верю я: любовь – прекрасна!

*выделенные две строки вызывают у меня огромные сомнения*

четвер, 4 серпня 2011 р.

Прочитала "Грозовой перевал". Нет слов. Это настолько печально, мой мозг был вынесен полностью. Вся проблема в том, что детей мало лупили в детстве. Одних - мало, других - много. Впечатление, как будто автор писала и не знала уже как героям жизнь усложнить.