Показ дописів із міткою суто професійне. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою суто професійне. Показати всі дописи

середа, 7 вересня 2011 р.

Не бійтесь заглядати у словник

ap·pli·ance  n.

1. A device or instrument designed to perform a specific function, especially an electrical device, such as a toaster, for household use. 
2. A dental or surgical device designed to perform a therapeutic or corrective function.

1. a machine or device, esp an electrical one used domestically
2. (Engineering / General Engineering) any piece of equipment having a specific function
3. (Engineering / General Engineering) a device fitted to a machine or tool to adapt it for a specific purpose
4. (Engineering / Automotive Engineering) another name for a fire engine

Syn.
1. appliance - a device or control that is very useful for a particular job
gadget, contraption, contrivance, gismo, gizmo, widget, convenience
device - an instrumentality invented for a particular purpose; "the device is small enough to wear on your wrist"; "a device intended to conserve water"
gadgetry - appliances collectively; "laborsaving gadgetry"
gimbal - an appliance that allows an object (such as a ship's compass) to remain horizontal even as its support tips
injector - a contrivance for injecting (e.g., water into the boiler of a steam engine or particles into an accelerator etc.)
mod con - modern convenience; the appliances and conveniences characteristic of a modern house
2. appliance - durable goods for home or office use
dryer, drier - an appliance that removes moisture
consumer durables, durable goods, durables - consumer goods that are not destroyed by use
home appliance, household appliance - an appliance that does a particular job in the home

1. device, machine, tool, instrument, implement, mechanism, apparatus, gadget, waldo He could learn to use the washing machine and other household appliances.
2. application, use, practice, exercise, employment, discharge, implementation, accomplishment, fulfilment, exertion, utilization They were the result of the intellectual appliance of science.

неділя, 7 серпня 2011 р.

Мой первый поэтический перевод

Morgen  (L. Uhland)
Willkommen mir, im Morgentaue,
Willkommen, jugendliche Welt!
Wie glänzen, duften Busch und Aue!
Wie hat der Mut (1) sich mir erhellt!
Dort regt so leicht sich und so kräftig
Die Gartenarbeit mit Gesang,
Und wieder ich bin so geschäftig
In meinem frühen Müßiggang.

Schon tret' ich in die Schattengänge,
Schon wandl' ich von den Menschen weit.
Doch Blätter, Blüten, Waldgesänge!
Im Lenz ist nirgends Einsamkeit.
Und hier im Herzen so lebendig!
Nicht Sehnsucht, schwere Seufzer nicht,
Nein! was verschlossen war inendig,
Es sprießet jetzt ins heit're Licht.

Da wird versagte Liebe munter;
Mir steigt das Bild der Schönsten auf;
Ich eile froh den Gang hinunter,
Als käme sie den Gang herauf.

Jetzt wär' mir um den Gruß nicht bange,
Ich blickte dreift ihr untern Hut,
Was ich gehofft, bezweifelt lange,
Ich schwüre jetzt: sie ist mir gut.

(1) Mut - des mittelhochdeutch muot - state of mind - s.v.w. Sinn, Herz




Утро

Встречает утренняя влага
Приветствую, мой юный мир!
Как на душе светлее стало
Блестит река, и лес так мил!
В саду легко, непринуждённо
Работа с песнею кипит
Пока с утра ещё всё сонно
Порыв к работе уж не спит

Уже ступаю в тень тропинок
Иду подальше от людей
Меня весной хоть не покинут
Цветы, листва и шум ветвей
Тяжёлых вздохов нет в груди
Ведь ожила душа моя
Что было спрятано внутри -
Откроется при свете дня

И лик Прекраснейшей развеет
Тоску любви неразделённой
Спускаюсь радостно быстрее
И поднимаюсь окрылённый

Её мне встретить уж не страшно
Смотрю на всё я взором ясным
Хоть и надеялся напрасно,
Но верю я: любовь – прекрасна!

*выделенные две строки вызывают у меня огромные сомнения*

неділя, 13 березня 2011 р.

Grüß Gott!

Чтобы было что и как писать в блог, нужно выспаться, заняться домашним заданием и убрать в квартире. 
Незаметно прошло восьмое марта, пол-января и эти выходные тоже заканчиваются. На женский день зацвела Моя Несчастная Герань (на фото, как вы уже догодались). Что-то не приживаются у меня цветы. По этому поводу знаю милейшую английскую идиому: 
I haven't green fingers. (:





пʼятниця, 28 січня 2011 р.

Трохи про переклад

Час від часу прочитую по розділу "Синхронный перевод" Ширяєва. Є над чим подумати. От наприклад, я завжди знала, що він являє собою сприйняття мовлення оратора і одночасний процес перекладу. Тобто думаєш, слухаєш і кажеш одночасно. При спокійному темпі начитки оригінального тексту є час для того, щоб перекласти і не випустити з уваги подальшу лінію нарації. А при швидкому? Немає.
Автор у кінці наводить приклади тренувальних вправ, які, проте, вимагають особливих підготувань і технічних установ. Їх ще треба пошукати. Я ні в якому разі не хочу вступити в конфронтацію з паном Ширяєвим, але беручи до уваги, те, що вищезгадане видання орієнтовано на високопрофесійний підхід до навчання і видане воно 30 років тому, думається мені, що на початковому етапі треба використовувати трохи інші вправи.
Про деякі з них згадує пан Мірам, викладач КІМВ, у книзі "Профессия: переводчик".
Слухаєш незнайомий текст (по радіо, наприклад) і рахуєш кожне друге речення. Вголос кажеш "друге речення". Потім кожне п*яте, далі - кожне сьоме.
Ще я пам*ятаю десь читала, що можна повторювати кожне третє слово або кожне дієслово. Зауважу, що в англійській мові мені було легше повторювати кожне дієслово, аніж кожне друге слово. Бо навіть при розміреному темпі мовлення маленькі сполучники і артиклі дуже збивають. А місце дієслова в реченні є фіксованим. До того ж, дієслово - не кожне третє.
Крім того, в процесі навчання може допомогти скоропис. Слухаючи новини, тезисно записувати де що відбулось мовою перекладу. Наприклад, "Єгипет - акції протеста" (прочитано теж у Мірама).

Чому мені про все це подумалось? Слухаю радіо ВВС. Вирішила трохи потренуватись.
До речі, там ще непогані класичні твори транслюють. Сьогодні дуже сподобався концерт Елгара для скрипки. Такі, от, коротше, пироги.
Домовилась сьогодні за прослуховування, тому зараз трохи пограю, поки не пізно.